November 22, 2009

Hymn For An Imperial Offering, with Preface DRAFT ONLY-NOT FOR CITATION

by Pan Ni (ca. 250-ca. 311)

Tai-kang 1 [291] Winter. Twelfth month.
Our sovereign, seeing that the imperial heir had reached his majority and knowing that, in commencing the path of humanity, nothing was more important than filial and fraternal piety, He ordered a convocation at court for a discourse on the Classic of Filial Piety to be held in the Hall of Sublime Rectitude. Such an act is truly an appropriate acknowledgement of Heaven-endowed learning. For it is well known that subtle words and profound meanings issue from sage questions; so when the affair reaches its end, the very essence of meaning will have been achieved.

In the intercalary month of spring in the third year of this era, there was a ceremony in the Upper Palistra in which offerings were made to the masters of the past. This is what is called for in the rites.
On the twenty-fourth, a bingshen day,
The Shrine Attendants line up,
The emperor is present at the Imperial Academy.
The Grand Tutor is out front,
The Junior Tutor behind him.
So faithful are they in perpetuating the teachings!
The palace officials having completed their procession,
The Three Leaders prepare the guards.
So composed is their solemn respect for servce and aid.

Then,
They sweep the platforms, make ready the halls;
Hang partitions and prepare the palace chambers.
The Master is seated in the Western Study
The disciples kneel in attendance at the North Wall.
The Clan Director presides over the ceremony,
The Director of Ceremonial divides all by rank.
The classical scholars of the two academies,
And the masters of the sash,
With dangling pendants and belted jades,
Advance with regulated steps and precise footwork.
All in hierarchical order, are assembled at the foot of the hall,
Attending upon the command to commence the event.
They set out wine goblets and food trays amidst the twin pillars.
And array the rinsing bowls to the left of the receiving steps;
They lay out serving tables and dining mats,
And group the hanging bells on their racks.

Our Heir then, personally makes his formal bows, and acknowledges the virtue of the Three Guides. The excellence of his gleaming modesty becomes all the more extraordinary, as the teachings of Queli are properly honored.
How majestic! How harmonious!
This will truly be a clear testament to the rulers of old--a stunning proceeding which defies description. There could be no substitute for it.

And then,
When the livestock offerings are concluded,
And the xiang offerings have been completed,
Black winter robes are removed,
And green spring vestments donned.
The seasonal closing of verandahs is repealed;
All is done according to the ancient ways.
The Son of Heaven then commands
Those at court and beyond--the assembled bureaucrats,
Court officials, officers of state,
Regional kings and the Three Rectors,
Down to the classical students and sons of the state--
To come and attend the ceremony.

Our ruler proffers to all and joins in the feasting.
There are sounds of gongs, chimes, pipes and flutes;
There are eight file dances from the six dynasties.
Sounds of "keng-qiang"! "tang-ta"!
Dancers circle about looking up and looking down.
We clarify our spirits, cleanse our desires,
Transform our behavior, and amend our habits.
There is none who do not complete the presentation.
We shall suppress lewd songs,
Guard against the music of Zheng and Wei.
We shall keep flattery and perversity at a distance
and cast aside clever sophistry.
On this day,
There is no difference in ignorance or knowledge among people;
The sage path knows nothing of far or near.
People depart their home villages and venture beyond our country's borders;
They help steady the elderly and take young ones by the hand.
Without any prior plan, all have come together.
Everyone cranes their neck to get a look,
And cups their ears to listen.
They long for the Way, they yearn for the path.
Cleansing their minds and renewing their will,
They think reverently of the teachings from Zhu-Si,
And praise in song the magnanimity that brings ease.
After this, they know the excellence of domestic life,
And manifest their appreciation far and wide.
This teaching beyond words
Overflows the nine possessions.
This splendid and hallowed ceremony
Strengthens the magnificent vision of this august age,
Which happens only once in ten thousand years.
Zhongni was humbled to serve as ritual officer,
Once he had smelled the sacrificial meats.
Now joining in at the end of the line,
Personally viewing this magnificent splendor
Soaking and steeping in the emblematic way
Bathed and immersed in sweet moisture
"Without thinking, our hands dance and our mouths recite."
I have made this hymn in one section;
Although its meaning is obvious and its wording crude.

The text reads:
As the Three Epochs circulate in their due course,
And the Five Phases follow one upon the other,
When the yellow essence had reached its peak,
The white phase then gained ascendance.
Our Great Augustus acceded to Heaven's command,
And established the Jin domain.
Bestowed with the great treasure,
He ascended like a dragon taking flight.
Xuan's foundation gave birth to the mandate,
And Jing's brilliance extended the line.
The threefold array began in the time of Wen,
And it was Wu who then succeeded to the throne.
Rolling up the southern barbarians like a mat,
He brought peace to the wasteland defiles.
His Way aided the hosts of people;
His transforming influence coursed throughout the realm.
Our present sovereign inherited this,
And maintains its greatness and prosperity.
In full possession of the myriad regions,
His radiance pervades the entire world.
Blessed with the birth of this imperial heir,
Who will perpetuate this age of distinction and excellence,
Respect for our sage ruler rises day-by-day.
His deep wisdom is so broad and profuse.
He puts his energy into the Ruist tradition,
Devotedly perusing the ancient teachings.
He follows the Way and is deferential toward his elders,
He is humble in mind and willing to inquire of those beneath him.
His repute expands with the resonance of a great bell,
His actions radiate with the luster of fine jade.
He is like the rising of the sun,
Like the progression of Heaven.
He welcomes the ministerial preceptors,
He directs the scholar officials.
His sage countenance is truly reverent,
Those in attendance are silently respectful.
Setting forth subtle explanations,
Offering up truths of the Way,
He investigates the remote, delves into the abstruse,
"By reviewing the old, one knows the new."

When the discourse had reached its conclusion,
All essential points had been examined.
Honoring sages, revering teachers,
They divined a day for making the offering.
They set out the three sacrificial animals,
Brought in the four racks of musical instruments.
Adhering to prohibitions and proper form,
They cleansed themselves and made offerings.

To be humble and sincere as our Sage Confucius,
Such is the hope of all rulers.
And to be as diligent and tireless as Yan Hui,
Who was so fond of learning and without transgressions.
It may be said that our Imperial Heir,
Embodies divine spirit, and brings forth good fortune.
He has foreknowledge of propitious signs,
He can see clearly the details of what is yet to come.
Dignified and stately are the Two Palaces.
Numerous indeed the crowd of officials.
Superior talents gather as densely as the scales of a dragon,
Prominent scholars fill the court.
Like fine goods arrayed in a shop,
There is not one that is not a precious jade
Like the appearance of a glorious phoenix
Singing for us Yun and Shao songs.
Of these precious jades, who can split them apart?
Or open wide the gates to the four directions?
The Yun and Shao-how will they be performed?
Spirits and men-how will they achieve proper harmony?
Cicada caps shimmer throughout the court,
Finely wrought jade pendants jingle as they proceed up the steps.
Virtue is radiant with integrity;
Humanity is suffused with magnanimity.
Our wine offerings are pure;
Our sacrificial meats are fragrant.
We perform the dances of the Six Dynasties;
We sing the song of the "Nine Movements."

Plentiful indeed-the royal progeny,
Ample indeed-the learned students.
Clearing their minds, renewing themselves,
They observe the glory of the state.
Learning is like planting seedlings,
Teaching is like "bending grass."
We are expanded by texts,
We are enlarged by the Way.
The myriad regions shall be renewed,
Superior talents shall make it so.
Crack open an oyster and there may be a lustrous pearl,
Split open a rock and jade may be found.
Silk thread is neither black nor yellow,
Water is shaped neither square nor round.
Move water and it flows,
Dye silk and it can be colored.
Like metal being molded,
Like clay being fashioned.
Above it can be as beautiful as clouds.
Below it may imitate a vast river.

Long ago, with the rise of the Zhou
Came the origin of royal influence.
There was King Wen, there was King Wu,
In their time, they too had royal heirs.
Now, our Crown Prince,
Complete in wisdom, thorough in reason.
Continuously bright with redoubled brilliance,
How solemn-without cease!
How solemn-is he not?
So accomplished-this wise lord.
Loved indeed is this One Man,
A true adjutant to the One Ruler.
His devotion spreads throughout our dynastic realm.
His radiance shines throughout the Nine Possessions.
Such great blessings for the Jin,
And its prolonged age of great prosperity.
Your lowly, insignificant servant,
Mistakenly posted as an imperial attendant
Undeservedly walking among eminent personages,
Moving alongside the grandest of men,
My body is bathed in the fragrant perfume of the inner court;
My eyes delight in the sumptuous display of its grand affairs.
And so, with due devotion, I have composed this hymn,
To venerate in verse the sage will.
Jin shu 55.1510-1512
translated by Tony Fairbank

Two Persian Love Poems by Jafar Rudaki

Never does your heart have enough of cruelty.
Never do your eyes water when you look at me.
Though you are worse than a hundred thousand enemies,
How strange that I love you more than my own soul!


I hear your name, my heart is revived with delight.
You turn your face to me, I am overfilled with joy.
If any word about other than you is uttered anywhere,
My mind is assaulted by a thousand sorrows.


Jafar Rudaki (858-941 CE)
trans. by Reza Saberi in his anthology,
A Thousand Years of Persian Rubaiyat

November 21, 2009

Codex Sinaiticus-British Library

Image of Codex Sinaiticus in the British Library.
To see web site for the text, click here.

What is Codex Sinaiticus?

Codex Sinaiticus, a manuscript of the Christian Bible written in the middle of the fourth century, contains the earliest complete copy of the Christian New Testament. The hand-written text is in Greek. The New Testament appears in the original vernacular language (koine) and the Old Testament in the version, known as the Septuagint, that was adopted by early Greek-speaking Christians. In the Codex, the text of both the Septuagint and the New Testament has been heavily annotated by a series of early correctors.

The significance of Codex Sinaiticus for the reconstruction of the Christian Bible's original text, the history of the Bible and the history of Western book-making is immense.

(The information above is taken from the home page of the Codex Sinaiticus web page.)

November 19, 2009

Mao # 194 YU WU ZHENG 雨無正 Rain Without Limit

浩浩昊天、
不駿其德。
降喪飢饉、
斬伐四國。
旻天疾威、
弗盧弗圖。
舍彼有罪、
既伏其辜。
若此無罪、
淪胥以鋪。

周宗既滅、
靡所止戾。
正大夫離居、
莫知我勩。
三事大夫、
莫肯夙夜。
邦君諸侯、
莫肯朝夕。
庶曰式臧、
覆出為惡。

如何昊天。
辟言不信。
如彼行邁、
則靡所臻。
凡百君子、
各敬爾身。
胡不相畏、
不畏于天。

戎成不退、
飢成不遂。
曾我暬御、
憯憯日瘁。
凡百君子、
莫肯用訊。
聽言則答、
譖言則退。

哀哉不能言、
匪舌是出、
維躬是瘁。
哿矣能言、
巧言如流、
俾躬處休。

維曰于仕、
孔棘且殆。
云不可使、
得罪于天子。
亦云可使、
怨及朋友。

謂爾遷于王都、
曰予未有室家。
鼠思泣血、
無言不疾。
昔爾出居、
誰從作爾室。

Great and wide Heaven,
How is it you have contracted your kindness,
Sending down death and famine,
Destroying all through the kingdom?
Compassionate Heaven, arrayed in terrors,
How is it you exercise no forethought, no care?
Let alone the criminals:
They have suffered for their offences ;
But those who have no crime,
Are indiscriminately involved in ruin.

The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished,
And there is no means of stopping or settling [the troubles].
The Heads of the officers have left their places,
And no one knows my toil.
The three high ministers, and [other] great officers,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
The lords of the various States,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
If indeed he would turn to good,
But on the contrary he proceeds to [greater] evil.

How is it, O great Heaven,
That he will not hearken to the justest words?
He is like a man going [astray],
[Who knows] not where he will proceed to.
All ye officers,
Let each of you reverently attend to his duties.
How do ye not stand in awe of one another?
Ye do not stand in awe of Heaven.

War has done its work, but he withdraws not [from evil];
Famine has done its work, but he goes not on [to good];
So that I, a [mere] groom of the chambers,
Am full of grief and in pain daily.
All ye officers,
Ye are unwilling to declare [the truth to him].
When you hear a question, you [simply] answer it,
And when slander touches you, you withdraw.

Alas that [right words] cannot be spoken,
Which come not from the tongue [only]!
The speakers of them are sure to suffer.
Well is it for the words that can be spoken!
The artful speech flows like a stream,
And the speakers dwell at ease in prosperity.

It may be said about taking office,
That it is full of hazard and peril.
By [advice] that he says cannot be followed,
You offend against the Son of Heaven.
By advice that he says will be followed,
You excite the resentment of your friends.

I say to you, ‘Remove to the royal capital,’
And ye say that you have not got houses there.
Painful are my inmost thoughts, and I weep blood;
Every word I speak makes me hated;
But when you formerly left to reside elsewhere,
Who was it that made houses for you?

November 17, 2009

Mao # 191 JIE NAN SHAN 節南山 High-crested Southern Hills

節彼南山、
維石巖巖。
赫赫師尹、
民具爾瞻。
憂心如惔、
不敢戲談。
國既卒斬、
何用不監。

節彼南山、
有實其猗。
赫赫師尹、
不平謂何。
天方薦瘥、
喪亂弘多。
民言無嘉、
憯莫懲嗟。

尹氏大師、
維周之氏。
秉國之均、
四方是維。
天子是毗、
俾民不迷。
不弔昊天、
不宜空我師。

弗躬弗親、
庶民弗信。
弗問弗仕、
勿罔君子。
式夷式已、
無小人殆。
瑣瑣姻亞、
則無膴仕。

昊天不傭、
降此鞠訩。
昊天不惠、
降此大戾。
君子如屆、
俾民心闋。
君子如夷、
惡怒是違。

不弔昊天、
亂靡有定。
式月斯生、
俾民不寧。
憂心如酲、
誰秉國成。
不自為政、
卒勞百姓。

駕彼四牡、
四牡項領。
我瞻四方、
蹙蹙靡所騁。

方茂爾惡、
相爾矛矣。
既夷既懌、
如相酬矣。

昊天不平、
我王不寧。
不懲其心、
覆怨其正。

家父作誦、
以究王訩。
式訛爾心、
以畜萬邦。

Lofty is that southern hill,
With its masses of rocks !
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
And the people all look to you!
A fire burns in their grieving hearts;
They do not dare to speak of you even in jest.
The kingdom is verging to extinction;
How is it that you do not consider the state of things?

Lofty is that southern hill,
And vigorously grows the vegetation on it!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
But how is it that you are so unjust?
Heaven is continually redoubling its afflictions;
Deaths and disorder increase and multiply;
No words of satisfaction come from the people;
And yet you do not correct nor bemoan yourself!

The Grand-master Yin,
Is the foundation of our Zhou,
And the balance of the State is in his hands.
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
He should be aiding the Son of Heaven,
So as to preserve the people from going astray.
O unpitying great Heaven,
It is not right he should reduce us all to such misery!

Doing nothing himself personally,
The people have no confidence in him,
By making no inquiry , and no trial of their services,
He should not deal deceitfully with superior men.
By dismissing them on the requirement of justice,
Mean men would not be endangering [the common weal];
And his mean relatives,
Would not be in offices of importance.

Great Heaven, unjust,
Is sending down these exhausting disorders.
Great Heaven, unkind,
Is sending down these great miseries.
Let superior men come [into office],
And that would bring rest to the people's hearts.
Let superior men do justly,
And the animosities and angers would disappear.

O unpitying, great Heaven,
There is no end to the disorder!
With every month it continues to grow,
So that the people have no repose.
I am as if intoxicated with the grief of my heart.
Who holds the ordering of the kingdom?
Not attending himself to the government,
The issue is toil and pain to the people.

I yoke my four steeds,
My four steeds, long-necked.
I look to the four quarters [of the kingdom];
Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.

Now your evil is rampant,
And I see your spears.
Again you are pacified and friendly,
As if you were pledging one another.

From great Heaven is the injustice,
And our king has no repose.
[Yet] he will not correct his heart,
And goes on to resent endeavours to rectify him.

I, Jia-fu, have made this song,
To lay bare the king's disorders.
If you would but change your heart,
And nourish the myriad States !

Classic of Documents - Zhou Docs. # 11 (Chn) ZI CAI 梓材 The Timber of the Catalpa

王曰:「封!以厥庶民暨厥臣達大家,以厥臣達王,惟邦君。汝若恒越曰:『我有師師,司徒、司馬、司空、尹、旅。曰:予罔厲殺人;亦厥君先敬勞,肆徂厥敬勞。肆往,奸宄、殺人、歷人、宥;肆亦見厥君事,戕敗人宥。』王啟監,厥亂為民。曰:無胥戕,無胥虐,至于敬寡,至于屬婦,合由以容。王其效邦君、越御事,厥命曷以引養引恬。自古王若茲,監罔攸辟。惟曰:若稽田,既勤敷菑,惟其陳修,為厥疆畎。若作室家,既勤垣墉,惟其涂??茨。若作梓材,既勤樸斲,惟其涂丹雘。
「今王惟曰:先王既勤用明德,懷為夾,庶邦享作,兄弟方來;亦既用明德,後式典集,庶邦丕享。皇天既付中國民越厥疆土于先王;肆王惟德用,和懌先後迷民,用懌先王受命。已!若茲監。惟曰:欲至于萬年惟王,子子孫孫永保民。」


Classic of Documents - Zhou Docs. # 11 (Eng) ZI CAI 梓材 The Timber of the Catalpa - Legge Translation

The king says, ‘O Fang, to secure a good understanding between the multitudes of his people and his ministers (on the one hand), and the great families (on the other); and (again) to secure the same between all the subjects under his charge, and the sovereign:–is the part of the ruler of a state. ‘If you regularly, in giving out your orders, say, “My instructors whom I am to follow, my Minister of Instruction, my Minister of War, and my Minister of Works; my heads of departments, and all ye, my officers, I will on no account put any to death oppressively2”---. Let the ruler also set the example of respecting and encouraging (the people), and these will (also) proceed to respect and encourage them. Then let him go on, in dealing with villainy and treachery, with murderers and harbourers of criminals, to exercise clemency (where it can be done), and these will likewise do the same with those who have assaulted others and injured their property. When sovereigns appointed overseers (of states), they did so in order to the government of the people, and said to them, “Do not give way to violence or oppression, but go on to show reverent regard for the friendless, and find helping connexions for (destitute) women.”3 Deal with all according to this method, and cherish them. And when sovereigns gave their injunctions to the rulers of states, and their managers of affairs, what was their charge? It was that they should lead (the people) to the enjoyment of plenty and peace. Such was the way of the kings from of old. An overseer is to eschew the use of punishments.’ (The king) says, ‘As in the management of a field, when the soil has been all laboriously turned up, they have to proceed by orderly arrangements to make its boundaries and water-courses; as in building a house, after all the toil on its walls. they have to plaster and thatch it; as in working with the wood of the rottlera, when the toil of the coarser and finer operations has been completed, they have to apply the paint of red and other colours;–(so do you finish for me the work which I have begun in the state of Wei.)’
Now let your majesty say, ‘The former kings diligently employed their illustrious virtue, and produced such attachment by their cherishing (of the princes), that from all the states they brought offerings, and came with brotherly affection from all quarters, and likewise showed their virtue illustrious. Do you, O sovereign, use their methods to attach (the princes), and all the states will largely come with offerings. Great Heaven having given this Middle Kingdom with its people and territories to the former kings, do you, our present sovereign, display your virtue, effecting a gentle harmony among the deluded people, leading and urging them on;--so (also) will you comfort the former kings, who received the appointment (from Heaven).’ Yes, make these things your study. I say so simply from my wish that (your dynasty) may continue for myriads of years, and your descendants always be the protectors of the people.’
Notes
1. ‘THE wood of the Dze tree’--the Rottlera Japonica, according to Dr. Williams--is mentioned in the Book, and was adopted as the name for it. The Dze was esteemed a very valuable tree for making articles of furniture and for the carver's art. The title perhaps intimates that the administrator of government ought to go about his duties carefully and skilfully, as the cabinet-maker and carver deal with their materials. The Book is wanting in unity. Divided into two chapters, the first may be taken as a charge to 'the prince of Khang.' He is admonished of his duty to promote a good understanding between the different classes in his state, and between them all and the sovereign; and that, in order to this, his rule must be gentle, eschewing the use of punishments. The second chapter is of a different character, containing not the charges of a sovereign, but the admonitions or counsels of a minister, loyally cautioning him, and praying for the prosperity of his reign. We might suppose them the response of Fang to the previous charge, but the text does not indicate the introduction of a new speaker.
2. The sentence here is incomplete. Many of the critics confess that the text is unintelligible to them.
3. It is difficult to say what the exact meaning here is.

Classic of Documents - Table of Contents

湯書 Part I - The Documents of Tang

1. 堯典 Book 1. The Canon of Yao.

虞書 Part II. The Documents of Yu.

1. 舜典 Book 1. The Canon of Shun.

2. 大禹謨 Book 2. The Counsels of the Great Yu.

3. 皋陶謨 Book 3. The Counsels of Gaoyao.

4. 益稷 Book 4. The Yi And Ji.

夏書 Part III. The Documents of Xia.

1. 禹貢 Book 1. The Tribute of Yu.

2. 甘誓 Book 2. The Speech at Gan.

3. 五子之歌 Book 3. The Songs of the Five Sons.

4. 胤征 Book 4. The Punitive Expedition of Yin.

商書 Part IV. The Documents of Shang.

1. 湯誓 Book 1. The Speech of Tang.

2. 仲虺之誥 Book 2. The Announcement of Gonghui.

3. 湯誥 Book 3. The Announcement of Tang.

4. 伊訓 Book 4. The Instructions of Yi.

5. 太甲 Book 5. Tai Jia.

6. 咸有一德 Book 6. The Common Possession of Pure Virtue.

7. 盤庚 Book 7. Bangeng.

8. 說命 Book 8. The Charge to Yue.

9. 高宗肜日 Book 9. The Day of the Supplementary Sacrifice to Gao Zong.

10. 西伯戡黎 Book 10. The Chief of the West’s Conquest of Li.

周書 Part V. The Documents of Zhou.

1. 泰誓 Book 1. The Great Declaration.

2. 牧誓 Book 2. The Speech at Mu.

3. 武成 Book 3. The Successful Completion of the War.

4. 洪范 Book 4. The Great Plan.

5. 旅獒 Book 5. The Hounds of Lü.

6. 金縢 Book 6. The Metal-Bound Coffer.

7. 大誥 Book 7. The Great Announcement.

8. 微子之命 Book 8. The Charge to the Count of Wei.

9. 康誥 Book 9. The Announcement to the Prince of Kang.

10. 酒誥 Book 10. The Announcement About Drunkenness.

11. 梓材 Book 11.The Timber of the Catalpa.

12. 召誥 Book 12. The Announcement of the Duke of Shao.

13. 洛誥 Book 13. The Announcement Concerning Luo.

14. 多士 Book 14. The Numerous Officers.

15. 無逸 Book 15. Against Luxurious Ease.

16. 君奭 Book 16. The Prince Shi.

17. 蔡仲之命 Book 17. The Charge to Zhong of Cai.

18. 多方 Book 18. The Numerous Regions.

19. 立政 Book 19. The Establishment of Government.

20. 周官 Book 20. The Officers of Zhou.

21. 君陳 Book 21. The Jun-chen.

22. 顧命 Book 22. The Testamentary Charge.

23. 康王之誥 Book 23. The Announcement of King Kang.

24. 畢命 Book 24. The Charge to the Duke of Bi.

25. 君牙 Book 25. Junya.

26. 冏命 Book 26. The Charge to Qiong.

27. 呂刑 Book 27. The Marquis of Lü on Punishments.

28. 文侯之命 Book 28. The Charge to The Marquis Wen.

29. 費誓 Book 29. The Speech at Bi.

30. 秦誓 Book 30. The Speech of (The Marquis of) Qin.


Classic of Documents - Zhou Docs. # 20 (Eng) ZHOU GUAN 周官 Officers of Zhou - Legge Translation

20. The Officers of Zhou1

The king of Zhou brought the myriad regions (of the kingdom) to tranquillity; he made a tour of inspection through the Hou and Dian tenures; he punished on all sides the chiefs who had refused to appear at court; thus securing the repose of the millions of the people, and all the (princes in the) six tenures acknowledging his virtue. He then returned to the honoured capital of Zhou, and strictly regulated the officers of the administration.

The king said, ‘It was the grand method of former times to regulate the government while there was no confusion, and to secure the country while there was no danger.’ He said, ‘Yao and Shun, having studied antiquity,2 established a hundred officers. At court, there were the General Regulator and (the President of) the Four Mountains; abroad, there were the pastors of the provinces and the princes of states. Thus the various departments of government went on harmoniously, and the myriad states all enjoyed repose. Under the dynasties of Xia and Shang, the number of officers was doubled, and they were able still to secure good government. (Those early) intelligent kings, in establishing their government, cared not so much about the number of the offices as about the men (to occupy them). Now I, the little child, cultivate with reverence my virtue, concerned day and night about my deficiencies; I look up to (those) former dynasties, and seek to conform to them, while I instruct and direct you, my officers.’

‘I appoint the Grand-Master, the Grand-Assistant, and the Grand-Guardian. These are the three Gong.3 They discourse about the principles of reason4 and adjust the states, harmonizing (also) and regulating the operations (in nature) of heaven and earth.5 These offices need not (always) be filled; there must (first) be the men for them. ‘(I appoint) the Junior Master, the Junior Assistant, and the Junior Guardian. These are called the three Gu.6 They assist the Gong to diffuse widely the transforming influences, and display brightly with reverence (the powers of) heaven and earth,–assisting me, the One man. ‘(I appoint) the Prime Minister, who presides over the ruling of the (various) regions, has the general management of all the other officers, and secures uniformity within the four seas; the Minister of Instruction, who presides over the education in the states, diffuses a knowledge of the duties belonging to the five relations of society, and trains the millions of the people to obedience; the Minister of Religion, who presides over the (sacred) ceremonies of the country, regulates the services rendered to the spirits and manes, and makes a harmony between high and low7; the Minister of War, who presides over the (military) administration of the country, commands the six hosts, and secures the tranquillity of all the regions; the Minister of Crime, who presides over the prohibitions of the country, searches out the villainous and secretly wicked, and punishes oppressors and disturbers of the peace; and the Minister of Works, who presides over the land of the country, settles the four classes of the people, and secures at the proper seasons the produce of the ground.8 ‘These six ministers with their different duties lead on their several subordinates, and set an example to the nine pastors of the provinces, enriching and perfecting the condition of the millions of the people. In six years (the lords of) the five tenures appear once at the royal court; and after a second six years, the king makes a tour of inspection in the four seasons, and examines the (various) regulations and measures at the four mountains. The princes appear before him each at the mountain of his quarter; and promotions and degradations are awarded with great intelligence.’

The king said, ‘Oh! all ye men of virtue, my occupiers of office, pay reverent attention to your charges. Be careful in the commands you issue; for, once issued, they must be carried into effect, and cannot be retracted. Extinguish all selfish aims by your public feeling, and the people will have confidence in you, and be gladly obedient. Study antiquity as a preparation for entering on your offices. In deliberating on affairs, form your determinations by help (of such study), and your measures will be free from error. Make the regular statutes of (our own) dynasty your rule, and do not with artful speeches introduce disorder into your offices. To accumulate doubts is the way to ruin your plans; to be idle and indifferent is the way to ruin your government. Without study, you stand facing a wall, and your management of affairs will be full of trouble. ‘I warn you, my high ministers and officers, that exalted merit depends on the high aim, and a patrimony is enlarged only by diligence; it is by means of bold decision that future difficulties are avoided. Pride comes, along with rank, unperceived, and extravagance in the same way with emolument. Let reverence and economy be (real) virtues with you, unaccompanied with hypocritical display. Practise them as virtues, and your minds will be at ease, and you will daily become more admirable. Practise them in hypocrisy, and your minds will be toiled, and you will daily become more stupid. In the enjoyment of favour think of peril, and never be without a cautious apprehension;--he who is without such apprehension finds himself amidst what is really to be feared. Push forward the worthy, and show deference to the able; and harmony will prevail among all your officers. When they are not harmonious, the government becomes a mass of confusion. If those whom you advance be able for their offices, the ability is yours; if you advance improper men, you are not equal to your position.’

The king said, ‘Oh! ye (charged) with the threefold business (of government)9 and ye great officers, I reverently attend to your departments, and conduct well the affairs under your government, so as to assist your sovereign, and secure the lasting happiness of the millions of the people;--so shall there be no dissatisfaction throughout the myriad states.’

Notes

1. ‘THE Officers of Zhou’ contains a general outline of the official system of the Zhou dynasty, detailing the names and functions of the principal ministers about the court and others, to whom, moreover, various counsels are addressed by the king who speaks in it,–no doubt, king Kang. Chinese critics class it with the ‘Instructions’ of the Shu, but it belongs rather to the ‘Announcements.’ There is no mention in it of the duke of Zhou; and its date must therefore be in some year after he had retired from the regency, and resigned the government into the king's own hands. The Book has a beginning, middle, and end, more distinctly marked than they are in many of the documents in the Shû. The whole is divided into five chapters. The first is introductory, and describes the condition of the kingdom, when the arrangements of the official system were announced. In the second, the king refers to the arrangements of former dynasties. In the third, he sets forth the principal offices of state, the ministers of which had their residence at court, and goes on to the arrangements for the administration of the provinces. The two other chapters contain many excellent advices to the ministers and officers to discharge their duties so that the fortunes of the dynasty might be consolidated, and no dissatisfaction arise among the myriad states.

2. It is the same phrase here, which occurs at the beginning, of the Canons of Yao and Shun, and of some other Books. It may be inferred, as P. Gaubil says, that Yao and Shun had certain sources of knowledge, that is to say, some history of the times anterior to their own.

3. That is, ‘the three dukes’; but the term is here a name of office, more than of nobility, as is evident from the name of the three Ka, who were next to them. Gu was not used as a term expressing any order of nobility. It would seem to indicate that, while the men holding the office were assistant to the Gong, they yet had a distinct standing of their own. The offices of Grand-Master etc. had existed under the Shang dynasty; see Book xi, Part IV.

4. Meaning, I suppose, the courses or ways, which it was right for the king, according to reason, to pursue.

5. That is, probably, securing the material prosperity of the kingdom, in good seasons, etc.

6. See note 2.

7. The name here for ‘the Minister of Religion’ is the same as that in the Canon of Shun. ‘The spirits and manes’ are ‘the spirits of heaven, earth, and deceased men.’ All festive, funeral, and other ceremonies, as well as those of sacrifices, came under the department of the Minister of Religion, who had therefore to define the order of rank and precedence. This seems to be what is meant by his ‘making a harmony between high and low.’

8. Out of these six ministers and their departments have grown the Six Boards of the Chinese Government of the present day:–the Board of Civil Office; the Board of Revenue; the Board of Rites; the Board of War; the Board of Punishment; and the Board of Works.

9. ‘The threefold business of government’ is the appointment of the men of office, the officers of law, and the pastors, ‘the three concerns of those in the three highest positions,’ as described in the last Book, ch. 4. The king, probably, intends the Gong, the Gu, and the six ministers, whose duties he has spoken of. The ‘great officers’ will be all the officers inferior to these in their several departments.

Classic of Documents ﹣Zhou Docs. # 20 (Chn) ZHOU GUAN 周官 Officers of Zhou - Chinese Text

惟周王撫萬邦,巡侯甸。四征弗庭,綏厥兆民。六服群辟,罔不承德,歸于宗周,董正治官。

王曰:「若昔大猷,制治于未亂,保邦于未危。曰:『唐虞稽古,建官惟百,內有百揆四岳,外有州牧侯伯。庶政惟和,萬國咸寧。』夏、商官倍,亦克用乂。明王立政,不惟其官,惟其人。今予小子,祗勤于德,夙夜不逮。仰惟前代時若,訓迪厥官。

「立太師、太傅、太保,茲惟三公。論道經邦,燮理陰陽。官不必備,惟其人。少師、少傅、少保曰三孤。貳公弘化,寅亮天地,弼予一人。冢宰掌邦治,統百官,均四海;司徒掌邦教,敷五典,擾兆民;宗伯掌邦禮,治神人,和上下;司馬掌邦政,統六師,平邦國;司寇掌邦禁,詰奸慝,刑暴亂;司空掌邦土,居四民,時地利。六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。六年五服一朝。又六年,王乃時巡,考度于四岳。諸侯各朝于方岳,大明黜陟。」

王曰:「嗚呼!凡我有官君子,欽乃攸司,慎乃出令,令出惟行,弗惟反。以公滅私,民其允懷。學古入官,議事以制,政乃不迷。其爾典常作之師,無以利口亂厥官。蓄疑敗謀,怠忽荒政,不學墻面,蒞事惟煩。戒爾卿士,功崇惟志,業廣惟勤,惟克果斷,乃罔後艱。位不期驕,祿不期侈。恭儉惟德,無載爾偽。作德心逸日休,作偽心勞日拙。居寵思危,罔不惟畏,弗畏入畏。推賢讓能,庶官乃和,不和政厖。舉能其官,惟爾之能,稱匪其人,惟爾不任。」

王曰:「嗚呼!三事暨大夫,敬爾有官,亂爾有政。以佑乃辟,永康兆民,萬邦惟無斁。」

November 16, 2009

Jin shu Reduplicative Binomes - A Sampling

亹 亹
兢 兢
嘿 嘿
填 填
契 契
察 察
峩 峩
巍 巍
彈 彈
微 微
怡 怡
恂 恂
戰 戰
明 明
混 混
溫 溫
濟 濟
灼 灼
祁 祁
穆 穆
粲 粲
索 索
肅 肅
芒 芒
英 英
莘 莘
蕩 蕩
藹 藹
誾 誾
赫 赫
邕 邕
震 震
鬱 鬱

November 13, 2009

Mao # 238 YU PU 棫樸 Oak Clumps

芃芃棫樸。 Abundant is the growth of the yu and the pu,
薪之槱之。 Supplying firewood; yea, stores of it.
濟濟辟王。 Elegant and dignified was our prince and king;
左右趣之。 On the right and the left they hastened to him.

濟濟辟王。 Elegant and dignified was our prince and king;
左右奉璋。 On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups];
奉璋峨峨。 They bore their instruments with solemn gravity,
髦士攸宜。 As beseemed such eminent officers.

淠彼涇舟。 They rush along, -- those boats on the King.
烝徒楫之。 All the rowers labouring at their oars.
周王于邁。 The king of Zhou marched on,
六師及之。 Followed by his six hosts.

倬彼雲漢。 Vast is that Milky Way,
為章于天。 Making a brilliant figure in the sky.
周王壽考。 Long years did the king of Zhou enjoy;
遐不作人。 Did he not exert an influence upon men?

追琢其章。 Engraved and chiselled are the ornaments;
金玉其相。 Of metal and of jade is their substance.
勉勉我王。 Ever active was our king,
綱紀四方。 Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].

Mao # 237 MIAN 綿 Spreading

綿綿瓜瓞。 In long trains ever increasing grow the gourds.
民之初生。 When [our] people first sprang,
自土沮漆。 From the country about the Ju and the Qi,
古公亶父。 The ancient duke Danfu,
陶父陶穴。 Made for them kiln-like huts and caves,
未有家室。 Ere they had yet any houses.
古公亶父。 The ancient duke Danfu,

來朝走馬。 Came in the morning, galloping his horses,
率西水滸。 Along the banks of the western rivers,
至于岐下。 To the foot of [mount] Qi;
爰及姜女。 And there, he and the lady Jiang,
聿來胥宇。 Came, and together looked out for a site on which to settle.

周原膴膴。 The plain of Zhou looked beautiful and rich,
菫茶如飴。 With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
爰始爰謀。 There he began with consulting [his followers];
爰契我龜。 There he singed the tortoise-shell, [and divined].
曰止曰時。 The responses were - there to stay, and then;
築室于茲。 And they proceeded there to build their houses.

迺慰迺止。 He encouraged the people and settled them;
迺左迺右。 Here on the left, there on the right.
迺疆迺理。 He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
迺宣迺畝。 He dug the ditches; he defined the acres;
自西徂東。 From the west to the east,
周爰執事。 There was nothing which he did not take in hand.

乃召司空。 He called his superintendent of works;
乃召司徒。 He called his minister of instruction;
俾立室家。 And charged them with the building of the houses.
其繩則直。 With the line they made everything straight;
縮版以載。 They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
作廟翼翼。 Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.

捄之陾陾。 Crowds brought the earth in baskets
度之薨薨。 They threw it with shouts into the frames;
築之登登。 They beat it with responsive blows;
削屢馮馮。 They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
百堵皆興。 Five thousand cubits of them arose together,
鼛鼓弗勝。 So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].

迺立皋門。 They set up the gate of the enceinte;
皋門有伉。 And the gate of the enceinte stood high.
迺立應門。 They set up the court gate;
應門將將。 And the court gate stood grand.
迺立冢土。 They reared the great altar [to the Spirits of the land],
戎醜攸行。 From which all great movements should proceed.

肆不殄厥慍。 Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
亦不隕厥問。 He did not let fall his own fame.
柞棫拔矣。 The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
行道兌矣。 And roads for travelling were opened.
混夷駾矣。 The hordes of the Hun disappeared,
維其喙矣。 Startled and panting.

虞芮質厥成。 [The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
文王蹶厥生。 By King Wen's stimulating their natural virtue.
予曰有疏附。 Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
予曰有先後。 And some, drawn the last by the first;
予曰有奔奏。 And some, drawn by his rapid success;
予曰有禦侮。 Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

Mao # 236 DA MING 大明 Major Bright

明明在下。 The illustration of illustrious [virtue] is required below,
赫赫在上。 And the dread majesty is on high.
天難忱斯。 Heaven is not readily to be relied on;
不易維王。 It is not easy to be king.
天位殷適。 Yin’s rightful heir to the heavenly seat,
使不挾四方。 Was not permitted to possess the kingdom.

摯仲氏任。 Ren, the second of the princesses of Zhi,
自彼殷商。 From [the domain of] Yin-shang,
來嫁于周。 Came to be married to the prince of Zhou,
曰嬪于京。 And because his wife in his capital,
乃及王季。 Both she and king Ji,
維德之行。 Were entirely virtuous.
大任有身。 [Then] Da-ren became pregnant,
生此文王。 And gave birth to our king Wen.

維此文王。 This king Wen,
小心翼翼。 Watchfully and reverently,
昭事上帝。 With entire intelligence served God,
聿懷多福。 And so secured the great blessing.
厥德不回。 His virtue was without deflection;
以受方國。 And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.

天監在下。 Heaven surveyed this lower world;
有命既集。 And its appointment lighted [on king Wen].
文王初載。 In his early years,
天作之合。 It made for him a mate; --
在洽之陽。 On the north of the Qia;
在渭之涘。 On the banks of the Wei.
文王嘉止。 When king Wen would wive,
大邦有子。 There was the lady in a large State.

大邦有子。 In a large State was the lady,
俔天之妹。 Like a fair denizen of Heaven.
文定厥祥。 The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
親迎于渭。 And in person he met her on the Wei.
造舟為梁。 Over it he made a bridge of boats; --
不顧其光。 The glory [of the occasion] was illustrious.

有命自天。 The favouring appointment was from Heaven,
命此文王。 Giving the throne to our king Wen,
于周于京。 In the capital of Zhou.
纘女維莘。 The lady-successor was from Xin,
長子維行。 Its eldest daughter, who came to marry him.
篤生武王。 She was blessed to give birth to king Wu,
保右命爾。 Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
燮伐大商。 And in accordance with it smote the great Shang.

殷商之旅。 The troops of Yin-shang,
其會如林。 Were collected like a forest,
矢于牧野。 And marshalled in the wilderness of Mu.
維予侯興。 We rose [to the crisis]; --
上帝臨女。 ‘God is with you, ‘ [said Shang-fu to the king],
無貳爾心。 ‘Have no doubts in your heart. ‘

牧野洋洋。 The wilderness of Mu spread out extensive;
檀車煌煌。 Bright shone the chariots of sandal;
駟騵彭彭。 The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
維師尚父。 The grand-master Shang-fu,
時維鷹揚。 Was like an eagle on the wing,
涼彼武王。 Assisting king Wu,
肆伐大商。 Who at one onset smote the great Shang.
會朝清明。 That morning’s encounter was followed by a clear bright [day].

Mao # 235 WEN WANG 文王 King Wen

文王在上。 King Wen is on high;
於昭于天。 Oh! bright is he in heaven.
周雖舊邦。 Although Zhou was an old country,
其命維新。 The [favouring] appointment lighted on it recently.
有周不顯。 Illustrious was the House of Zhou,
帝命不時。 And the appointment of God came at the proper season.
文王陟降。 King Wen ascends and descends,
在帝左右。 On the left and the right of God.

亹亹文王。 Full of earnest activity was king Wen,
令聞不已。 And his fame is without end.
陳錫哉周。 The gifts [of God] to Zhou,
侯文王孫子。 Extend to the descendants of king Wen; --
文王孫子。 To the descendants of king Wen,
本支百世。 In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
凡周之士。 All the officers of Zhou,
不顯亦世。 Shall [also] be illustrious from age to age.

世之不顯。 They shall be illustrious from age to age,
厥猶翼翼。 Zealously and reverently pursuing their plans.
思皇多士。 Admirable are the many officers,
生此王國。 Born in this royal kingdom.
王國克生。 The royal kingdom is able to produce them, --
維周之楨。 The suppporters of [the House of] Zhou.
濟濟多士。 Numerous is the array of officers,
文王以寧。 And by them king Wen enjoys his repose.

穆穆文王。 Profound was king Wen;
於緝熙敬止。 Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
假哉天命。 Great is the appointment of Heaven!
有商孫子。 There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; --
商之孫子。 The descendants of the sovereigns of Shang,
其麗不億。 Were in number more than hundreds of thousands;
上帝既命。 But when God gave the command,
侯於周服。 They became subject to Zhou.

侯服于周。 They became subject to Zhou.
天命靡常。 The appointment of Heaven is not constant.
殷士膚敏。 The officers of Yin, admirable and alert,
祼將于京。 Assist at the libations in [our] capital; --
厥作祼將。 They assist at those libations,
常服黼冔。 Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
王之藎臣。 O ye loyal ministers of the king,
無念爾祖。 Ever think of your ancestor!

無念爾祖。 Ever think of your ancestor,
聿脩厥德。 Cultivating your virtue,
永言配命。 Always striving to accord with the will [of Heaven].
自求多福。 So shall you be seeking for much happiness.
殷之未喪師。 Before Yin lost the multitudes,
克配上帝。 [Its kings] were the assessors fo God.
宜鑒于殷。 Look to Yin as a beacon;
駿命不易。 The great appointment is not easily [preserved].

命之不易。 The appointment is not easily [preserved],
無遏爾躬。 Do not cause your own extinction.
宣昭義問。 Display and make bright your righteousness and name,
有虞殷自天。 And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
上天之載。 The doings of High Heaven,
無聲無臭。 Have neither sound nor smell.
儀刑文王。 Take your pattern from king Wen,
萬邦作孚。 And the myriad regions will repose confidence in you.

November 12, 2009

大雅 ﹣31 major festal songs

文王之什 Decade of Wen Wang

文王 Wen Wang King Wen 235
大明 Da Ming Major Bright 236
綿 Mian Spreading 237
棫樸 Yu Pu Oak Clumps 238
旱麓 Han Lu Foothills of Mount Han 239
思齊 Si Qi Great Dignity 240
皇矣 Huang Yi Sovereign Might 241
靈臺 Ling Tai The Magic Tower 242
下武 Xia Wu Footsteps Here Below 243
文王有聲 Wen Wang You Sheng Renowned Was King Wen 244

生民之什 Decade of Sheng Min

生民 Sheng Min Birth to the People 245
行葦 Xing Wei Wayside Reeds 246
既醉 Ji Jui Drunk With Wine 247
鳧鷖 Fu Yi The Wild-Duck 248
假樂 Jia Le All Happiness 249
公劉 Gong Liu Liu the Duke 250
泂酌 Jiong Zhuo At the Wayside Pool 251
卷阿 Juan A A Bend in the Hillside 252
民勞 Min Lu Our People Are Exhausted 253
板 Ban Distant 254

蕩之什 Decade of Dang

蕩 Dang      Mighty 255
抑 Yi      Grave 256
桑柔 Sang Rou      The Mulberry’s Tender Leaves* 257
雲漢 Yun Han      River of Stars* 258
崧高 Song Gao      Mightiest of All Heights 259
烝民 Zheng Min The People of Our Race 260
韓奕 Han Yi Han Is Mighty 261
江漢 Jiang Han The Jiang and the Han 262
常武 Chang Wu Always Mighty in War 263
瞻卬 Zhan Yang High Regard* 264
召旻 Zhou Wen Shao Is Foreboding 265

November 4, 2009

臣工之什 - DECADE OF CHEN GONG # 276 - 285

276. 臣工 CHEN GONG

嗟嗟臣工、
敬爾在公。
王釐爾成、
來咨來茹。
嗟嗟保介、
維莫之春、
亦又何求、
如何新畬。
於皇來牟、
將受厥明。
明昭上帝、
迄用康年。
命我眾人、
庤乃錢鎛、
奄觀銍艾。

Ah ! Ah ! ministers and officers ,
Reverently attend to your public duties .
The king has given you perfect rules ; --
Consult about them and consider them .
Ah ! Ah ! ye assistants ,
It is now the end of spring ;
And what have ye to seek for ?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year .
How beautiful are the wheat and the barley ,
Whose bright produce we shall receive !
The bright and glorious God .
Will in them give us a good year .
Order all our men ,
To be provided with their spuds and hoes : --
Anon we shall see the sickles at work .


277. 噫嘻 YI XI

噫嘻成王、
既昭假爾。
率時農夫、
播厥百穀。
駿發爾私、
終三十里。
亦服爾耕、
十千維耦。

Oh ! yes , king Cheng ,
Brightly brought himself near .
Lead your husbandmen ,
To sow their various kinds of grain ,
Going vigorously to work on your private fields ,
All over the thirty Li .
Attend to your ploughing ,
With your ten thousand men all in pairs .


278. 振鷺 ZHEN LU

振鷺于飛、
于彼西雝。
我客戾止、
亦有斯容。
在彼無惡、
在此無斁。
庶幾夙夜、
以永終譽。

A flock of egrets is flying ,
About the marsh there in the west .
My visitors came ,
With an [elegant] carriage like those birds .
There , [in their States] , not disliked ;
Here , [in Zhou] , never tired of ; --
They are sure , day and night ,
To penetrate their fame .


279. 豐年 FENG NIAN

豐年多黍多稌。
亦有高廩、
萬億及秭。
為酒為醴、
烝畀祖妣、
以洽百禮。
降福孔皆。

Abundant is the year , with much millet and much rice ;
And we have our high granaries ,
With myriads , and hundreds of thousands , and millions [of measures in them] ;
For spirits and sweet spirits ,
To present to our ancestors , male and female ,
And to supply all out ceremonies .
The blessings sent down on us are of every kind .


280. 有瞽 YOU GU

有瞽有瞽、
在周之庭。
崇牙樹羽、
應田縣鼓、
鞉磬柷圉。
既備乃奏。
簫管備舉。
喤喤厥聲、
肅雝和鳴、
先祖先聽。
我客戾止、
永觀厥成。

There are the bird musicians ; there are the blind musicians ;
In the court of [the temple of] Zhou .
There are [the music frames] with their face-boards and posts ,
The high toothed-edge [of the former] , and the feathers stuck [in the latter] ;
With the drums , large and small , suspended from them ;
And the hand-drums and sounding-stones , the instrument to give the signal for commencing , and the stopper .


281. 潛 QIAN

猗與漆沮、
潛有多魚、
有鱣有鮪、
鰷鱨鰋鯉。
以享以祀、
以介景福。

Oh ! in the Qi and the Ju ,
There are many fish in the warrens ; --
Sturgeons , large and snouted ,
Zhan , yellow-jaws , mudfish , and carp : --
For offerings , for sacrifice ,
That our bright happiness may be increased .


282. 雝 YONG

有來雝雝、
至止肅肅。
相維辟公、
天子穆穆。
於薦廣牡、
相予肆祀。
假哉皇考、
綏予孝子。
宣哲維人、
文武維后。
燕及皇天、
克昌厥後。
綏我眉壽、
介以繁祉。
既友烈考、
亦友文母。

They come full of harmony ;
They are here , in all gravity ; --
The princess assisting ,
While the Son of Heaven looks profound .
'While I present [this] noble bull ,
And they assist me in setting forth the sacrifice ,
O great and august Father ,
Comfort me , your filial Son !
'With penetrating wisdom thou did'st play the man ,
A sovereign with the gifts both of peace and war ,
Giving rest even to great Heaven ,
And ensuring prosperity to thy descendants .
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;
Thou makest me great with manifold blessings .
I offer this sacrifice to my meritorious father ,
And to my accomplished mother . '


283. 載見 ZAI JIAN

載見辟王、
曰求厥章。
龍旂陽陽、
和鈴央央。
鞗革有鶬、
休有烈光。
率見昭考、
以考以享、
以介眉壽。
永言保之、
思皇多祜。
烈文辟公、
綏以多福、
俾緝熙于純嘏。

They appeared before their sovereign king ,
To seek from him the rules [they were to observe] .
With their dargon-emblazoned banners , flying bright ,
The bells on them and their front-boards tinkling ,
And with the rings on the ends of the reins glittering ,
Admirable was their majesty , and splendour .
He led them to appear before his father shrined on the left ,
Where he discharged hisi filial duty , and presented his offerings ; --
That he might have granted to him long life ,
And ever preserve [his dignity] .
Great and many are his blessings .
They are the brilliant and accomplished princes .
Who cheer him with his many sources of happiness ,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing .


284. 有客 YOU KE

有客有客、
亦白其馬。
有萋有且、
敦琢其旅。
有客宿宿、
有客信信。
言授之縶、
以縶其馬。
薄言追之、
左右綏之。
既有淫威、
降福孔夷。

The noble visitor ! The noble visitor !
Drawn like his ancestors by white horses !
The revered and dignified ,
Polished members of his suite !
The noble guest will stop [but] a night or two !
The noble guest will stop [but] two nights or four !
Give him ropes ,
To blind his horses .
I will convoy him [with a parting feast] ;
I will comfort him in every possible way .
Adorned with such great dignity ,
It is very natural that he should be blessed .


285. 武 WU

於皇武王、
無競維烈。
允文文王、
克開厥後。
嗣武受之、
勝殷遏劉、
耆定爾功。

Oh ! great wast thou , O king Wu ,
Displaying the utmost strength in thy work .
Truly accomplished was king Wen ,
Opening the path for his successors .
Thou did'st receive the inheritance from him ;
Thou did'st vanquish Yin , and put a stop to its cruelties ; --
Effecting the firm establishment of thy merit .

清廟之什 DECADE OF QING MIAO # 266 - 275

266.  清廟  QING MIAO The Hallowed Temple
於穆清廟、
肅雝顯相。
濟濟多士、
秉文之德。
對越在天、
駿奔走在廟。
不顯不承、
無射於人斯。

Ah ! solemn is the ancestral temple in its pure stillness .
Reverent and harmonious were the distinguished assistants ;
Great was the number of the officers : --
[All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen .
In response to him in heaven ,
Grandly they hurried about in the temple .
Distinguished is he and honoured ,
And will never be wearied of among men .


267.  維天之命  WEI TIAN ZHI MING The Charge That Heaven Gave
維天之命、
於穆不已。
於乎不顯、
文王之德之純。
假以溢我、
我其收之。
駿惠我文王、
曾孫篤之。

The ordinances of Heaven , --
How deep are they and unintermitting !
And oh ! how illustrious ,
Was the singleness of the virtue of king Wen !
How does he [now] show his kindness ?
We will receive [his favour] ,
Striving to be in accord with him , our king Wen ;
And may his remotest descendant be abundantly the same !


268.  維清  WEI QING Clear
維清緝熙、
文王之典。
肇禋、
迄用有成、
維周之禎。

Clear , and to be preserved bright ,
Are the statutes of king Wen .
From the first sacrifice [to him] ,
Till now when they have issued in our complete State ,
They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou .


269.  烈文  LIE WEN Renowned and Gracious
烈文辟公、
錫茲祉福。
惠我無疆、
子孫保之。
無封靡于爾邦、
維王其崇之。
念茲戎功、
繼序其皇之。
無競維人、
四方其訓之。
不顯維德、
百辟其刑之。
於乎前王不忘。

Ye , brilliant and accomplished princess ,
Have conferred on me this happiness .
Your favours to me are without limit ,
And my descendants will preserve [the fruits of] them .
Be not mercenary nor extravagant in your States ,
And the king will honour you .
Thinking of this great service ,
He will enlarge the dignity of your successors .
What is most powerful is the being the man ; --
Its influence will be felt throughout your States .
What is most distinguished is being virtuous ; --
It will secure the imitation of all the princes .
Ah ! the former kings are not forgotten !


270.  天作  TIAN ZUO Heaven Made
天作高山、
大王荒之。
彼作矣、
文王康之。
彼徂矣岐、
有夷之行、
子孫保之。

Heaven made the lofty hill ,
And king Da brought [the country about] it under cultivation .
He made the commencement with it ,
And king Wen tranquilly [carried on the work] ,
[Till] that rugged [mount] Qi ,
Had level roads leading to it .
May their descendants ever preserve it !


271.  昊天有成命  HAO TIAN YOU CHENG MING High Heaven Had a Firm Charge
昊天有成命、二后受之。
成王不敢康、夙夜基命宥密。
於緝熙、單厥心。
肆其靖之。

Heaven made its determinate appointment ,
Which [our] two sovereigns received .
King Cheng did not dare to rest idly in it .
But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue .
How did he continue and glorify [his heritage] ,
Exerting all his heart ,
And so securing its tranquillity !


272.  我將  WO JIANG We Bring
我將我享、
維羊維牛、
維天其右之。
儀式刑文王之典、
日靖四方。
伊嘏文王、
既右享之。
我其夙夜、
畏天之威、
于時保之。

I have brought my offerings ,
A ram and a bull .
May Heaven accept them !
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen ,
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom .
King Wen , the Blesser ,
Has descended on the right and accepted [the offerings] .
Do not I , night and day ,
Revere the majesty of Heaven .
Thus to preserve [their favour] ?


273.  時邁  SHI MAI He Goes
時邁其邦、
昊天其子之。
實右序有周。
薄言震之、
莫不震疊。
懷柔百神、
及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周、
式序在位。
載戢干戈、
載櫜弓矢。
我求懿德、
肆于時夏。
允王保之。

Now is he making a progress through the States ,
May Heaven accept him as its Son !
Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou .
To his movements ,
All respond with tremulous awe .
He has attracted and given rest to all spiritual Beings ,
Even to [the Spirits of] the He , and the highest hills .
Truly is the king the sovereign Lord .
Brilliant and illustrious is the House of Zhou .
He has regulated the positions of the princes ;
He has called in shields and spears ;
He has returned to their cases bows and arrows .
I will cultivate admirable virtue ,
And display it throughout these great regions : --
Truly will the king preserve the appointment .


274.  執競  ZHI JING Terrible is His Power
執競武王、
無競維烈。
不顯成康、
上帝是皇。
自彼成康、
奄有四方、
斤斤其明。
鐘鼓喤喤、
磬筦將將、
降福穰穰。
降福簡簡、
威儀反反。
既醉既飽、
福祿來反。

The arm of king Wu was full of strength ;
Irresistable was his ardour .
Greatly illustrious were Cheng and Kang ,
Kinged by God .
When we consider how Cheng and Kang ,
Grandly held all within the four quarters [of the kingdom] ,
How penetrating was their intelligence !
The bells and drums sound in harmony ;
The sounding stones and flutes blend their notes ;
Abundant blessing is sent down .
Blessing is sent down in large measure ;
Careful and exact is all our deportment ;
We have drunk , and we have eaten , to the full ;
Our happiness and dignity will be prolonged .


275.  思文  SI WEN Mighty Are You
思文后稷、
克配彼天、
立我烝民、
莫匪爾極。
貽我來牟、
帝命率育。
無比疆爾界、
陳常于時夏。

O accomplished Hou-ji ,
Thou didst prove thyself the correlate of Heaven ;
Thou didst give grain-food to our multitudes ; --
The immense gift of thy goodness .
Thou didst confer on us the wheat and the barley ,
Which God appointed for the nourishment of all ;
And without distinction of territory or boundary ,
The rules of social duty were diffused throughout these great regions .

頌 - ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR - 266 -305

者、宗廟之樂歌、大序所謂美盛德之形容、以其成功、告於神明者也。蓋頌與容、古字通用、故序以此言之。
周頌三十一篇、多周公所定、而亦或有康王以後之詩。
魯頌
四篇、商頌五篇、因亦以類附焉。凡五卷。

周頌 - Sacrificial Odes of Zhou # 266 - 296
Decade of Qing Miao #266-275
Decade of Chen Gong # 276 -285
Decade of Minyu xiaozi # 286-296

魯頌 - Praise-songs of Lu # 297 - 300

商頌 - Sacrificial Odes of Shang # 301 -305

閔予小子之什 - DECADE OF MIN YU XIAO ZI # 286 - 296

286. 閔予小子 MIN YU XIAO ZI

閔予小子、
遭家不造、
嬛嬛在疚。
於乎皇考、
永世克考。
念茲皇祖、
陟降庭止。
維予小子、
夙夜敬止。
於乎皇王、
繼序思不忘。

Alas for me , who am [as] a little child ,
On whom has devolved the unsettled State !
Solitary am I and full of distress .
Oh ! my great Father ,
All thy life long , thou wast filial .
Thou didst think of my great grandfather ,
[Seeing him , as it were ,] ascending and descending in the court .
I , the little child ,
Day and night will be so reverent .
Oh ! ye great kings ,
As your successor , I will strive not to forget you .


287. 訪落 FANG LUO

訪予落止、
率時昭考。
於乎悠哉、
朕未有艾。
將予就之、
繼猶判渙。
維予小子、
未堪家多難。
紹庭上下、
陟降厥家。
休矣皇考、
以保明其身。

I take counsel at the beginning of my [rule] ,
How I can follow [the example] of my shrined father .
Ah ! far-reaching [were his plans] ,
And I am not yet able to carry them out .
However I endeavour to reach to them ,
My continuation of them will still be all-deflected .
I am [but as] a little child ,
Unequal to the many difficulties of the State .
In his room , [I will look for him] to go up and come down in the court ,
To ascend and descend in the house .
Admirable art thou , O great Father ,
[Condescend] to preserve and enlighten me .


288. 敬之 JING ZHI

敬之敬之、
天維顯思、
命不易哉。
無曰高高在上、
陟降厥士、
日監在茲。
維予小子、
不聰敬止。
日就月將、
學有緝熙于光明。
佛時仔肩、
示我顯德行。

Let me be reverent , let me be reverent , [in attending to my duties] ;
[The way of] Heaven is evident ,
And its appointment is not easily [preserved] .
Let me not say that It is high aloft above me .
It ascends and descends about our doings ;
It daily inspects us wherever we are .
I am [but as] a little child ,
Without intelligence to be reverently [attractive to my duties] ;
But by daily progress and monthly advance ,
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge] , till I arrive at bright intelligence .
Assist me to bear the burden [of my position] ,
And show me how to display a virtuous conduct .


289. 小毖 XIAO BI

予其懲 。
而毖後患。
莫予荓蜂。
自求辛螫。
肇允彼桃蟲。
拚飛維鳥。
未堪家多難。
予又集于蓼。

I condemn myself [for the past] , and will be on my guard against future calamity .
I will have nothing to do with a wasp ,
To seek for myself its painful sting .
At first , indeed , the thing seemed but a wren ,
But it took wing and became a [large] bird .
I am unequal to the many difficulties of the kingdom ;
And I am placed in the midst of bitter experiences .


290. 載芟 ZAI SHAN

載芟載柞、
其耕澤澤。
千耦其耘、
徂濕徂畛。
侯主侯伯、
侯亞侯旅、
侯疆侯以。
有嗿其饁、
思媚其婦、
有依其士。
有略其耜、
俶載南畝。
播厥百殼、
實函斯活。
驛驛其達、
有厭其傑。
厭厭其苗、
綿綿其麃。
載穫濟濟、
有實其積、
萬億及秭。
為酒為醴、
烝畀祖妣、
以洽百體。
有飶其香、
邦家之光。
有椒其馨、
胡考之寧。
匪且有且、
匪今斯今、
振古如茲。

They clear away the grass and the bushes ;
And the ground is laid open by their ploughs .
In thousands of pairs they remove the roots ,
Some in the low wet lands , some along the dykes .
There are the master and his eldest son ;
His younger sons , and all their children ;
Their strong helpers , and their hired servants .
How the noise of their eating the viands brought to them resounds !
[The husbands] think lovingly of their wives ;
[The wives] keep close to their husbands .
[Then] with their sharp plough-shares ,
They set to work on the south-lying acres .
They sow their different kinds of grain ,
Each seed containing in it a germ of life .
In unbroken lines rises the blade ,
And well-nourished the stalks grow long .
Luxuriant looks the young grain ,
And the weeders go among it in multitudes .
Then come the reapers in crowds ,
And the grain is piled up the fields ,
Myriads , and hundreds of thousands , and millions [of stacks] ;
For spirits and for sweet spirits ,
To offer to our ancestors , male and female ,
And to provide for all ceremonies .
Fragrant is their aroma ,
Enhancing the glory of the State .
Like pepper is their smell ,
To give comfort to the aged .
It is not here only that there is this [abundance] ;
It is not now only that there is such a time : --
From of old it has been thus .


291. 良耜 LIANG SI

畟畟良耜、
俶載南畝。
播厥百殼、
實函斯活。
或來瞻女、
載筐及筥、
其饟伊黍。
其笠伊糾、
其鎛斯趙、
以薅荼蓼。
荼蓼朽止、
黍稷茂止。
穫之挃挃、
積之栗栗。
其崇如墉、
其比如櫛。
以開百室。
百室盈止、
婦子寧止。
殺時犉牡、
有捄其角。
以似以續、
續古之人。

Very sharp are the excellent shares ,
With which they set to work on the south-lying acres .
They sow their different kinds of grain ,
Each seed containing a germ of life .
There are those who come to see them ,
With their baskets round and square ,
Containing the provision of millet .
With their light splint hats on their heads ,
They ply their hoes on the ground ,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet .
These weeds being decayed ,
The millets grow luxuriantly .
They fall rustling before the reapers .
And [the sheaves] are set up solidly ,
High as a wall ,
United together like the teeth of a comb ;
And the hundred houses are opened [to receive the grain] .
Those hundred houses being full ,
The wives and children have a feeling of repose .
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull ,
With his crooked horns ,
To imitate and hand down ,
To land down [the observances of] our ancestors .


292. 絲衣 SI YI

絲衣其紑、
載弁俅俅。
自堂徂基、
自羊徂牛。
鼐鼎及鼒、
兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吳不敖、
胡考之休。

In his silken robes , clear and bright ,
With his cap on his head , looking so respectful ,
From the hall he goes to the foot of the stairs ,
And from the sheep to the oxen .
[He inspects] the tripods , large and small .
The good spirits are mild ;
There is no noise , no insolence : --
An auspice , [all this] , of great longevity .


293. 酌 ZHUO

於鑠王師、
遵養時晦。
時純熙矣、
是用大介。
我龍受之、
蹻蹻王之造。
載用有嗣、
實維爾公允師。

Oh ! powerful was the king's army ;
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark .
When the time was clearly bright ,
He thereupon donned his grand armour .
We have been favoured to receive ,
What the martial king accomplished .
To deal aright with what we have inherited ,
We have to be sincere imitators of thy course , [O king] .


294. 桓 HUAN

綏萬邦、
婁豐年。
天命匪解。
桓桓武王、
保有厥士。
于以四方、
克定厥家。
於昭于天。
皇以閒之。

There is peace throughout our myriad regions ;
There has been a succession of plentiful years : --
Heaven does not weary in its favour .
The martial king Wu ,
Maintained [the confidence of] his officers ,
And employed them all over the kingdom ,
So securing the establishment of his Family .
Oh ! glorious was he in the sight of Heaven ,
Which kinged him in the room [of Shang] .


295. 賚 LAI

文王既勤止、
我應受之。
敷時繹思、
我徂維求定。
時周之命、
於繹思。

King Wen laboured earnestly ; --
Right is it we should have received [the kingdom] .
We will diffuse [his virtue] , ever cherishing the thought of him ;
Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom] .
It was he through whom came the appointment of Zhou ;
Oh ! let us ever cherish the thought of him .


296. 般 BAN

於皇時周。
陟其高山、
嶞山喬嶽、
允猶翕河。
敷天之下、
裒時之對、
時周之命。

Oh ! great now is Zhou .
We ascend the high hills ,
Both those that are long and narrow , and the lofty mountains ;
Yes , and [we travel] along the regulated He ,
All under the sky ,
Assembling those who now respond to me .
Thus it is that the appointment belongs to Zhou .

November 2, 2009

Shi jing 詩 經 eText Links


Shi jing - Anne Behnke Kinney's Bilingual eText